2009. július 25., szombat

Eclipse - Hajnal (SZABADFORDITÁSBAN)

A Bea küldött egy förtelmet. Állitólag a Tvájlájt/Alkonyat harmadik részének magyar nyelvű forditása. Ebből minden hazugság, kivéve, hogy "állitólag". Először is a forditó odairja az elejére hogy -Puszi nektek, Sexybaba voltam-, ami már önmagában felvet némi kételyt, mondjuk, hogy hogy van agya egy ilyen embernek, akárcsak magyarul egy mondatot értelmezni. Másrészt, nála az "I mean" az "Jelentem", és aki kevésbé jártas az angolban mint egy óvodás, annak most elmondom.. nem, inkább JELENTEM, ez magyarul úgy hangzik: "Úgy értem". Legalábbis abban a szövegkörnyezetben. De vágod? Ez mekkora gáz, pl. egy hentes azt mondja kell a pénz, ezért jó ha van mit gyilkolni. És hozzáteszi, hogy:
- Számomra.. úgy értem.
Ez a szerencsétlen meg azt forditja hogy:
- Nekem.. jelentem.
De szó szerint!!! NEKEM! Mi ez?? Bsszameg ha nem tudok angolul, nem forditok le egy olyan könyvet aminek a fele óangolt használ és még az angol szinonima szótárhoz is értelmező lexikon kell! Forditgassál Lédi Gagát meg Béjonszét, ájlávjú forevör. Az eclipse meg mióta hajnal szerencsétlen?? Aztán meg jön a felismerés, hogy ezek mit értenek a könyvből, ha le se tudják forditani? Valószinüleg ebben a pillanatban is a Tvájlájt fenklubb-ban ülnek és fán-nak ejtik. Eközben azt vitatják, hogy vajon milyen tisztet tölt be Főtábornok Bella, hogy itt jelentget összevissza mindenkinek. Szánalmas.. rohadékok.

Nincsenek megjegyzések: